朝代:先秦作者:佚名出自:网络整理更新时间:2023-07-06

西昌学院学报社会科学版JournalXichangCollegeSocialScienceEdition李白诗歌在美国的翻译传播和影响*(西昌学院外国语学院,西昌四川615013)Vol.25,NO.3Sep.,2013越来越多的美国读者认识和了解李白的诗歌,这也正是李白诗歌走向世界、成为世界文化遗产的重要说明。【关键词】李白诗歌;美国;翻译;影响【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1673-1883(2013)03-0021-04李白是我国历史上一位伟大诗人,他一生作诗据说有一千一百多首,有记载的有九百多首。李白的诗歌不仅是中国的宝贵文化遗产,也是世界的宝贵文化遗产。他的很多诗歌曾经先后被译成多种文字,在世界上不同的国家传播。本文主要介绍李白诗歌在美国的译介情况,并探讨李白诗歌对美国诗歌界乃至普通人产生的影响。一、李白诗歌在美国的译介传播情况美国建国的历史比较短,到十九世纪末一百多年的时间里,美国诗歌和文学在很大程度上仍然受到英国和欧洲文学的影响。在十九世纪末之前,中国古诗在美国很少有译介和传播,也谈不上什么影响。美国诗歌界和读者主要从欧洲其他国家译者翻译的作品来认识和了解中国古诗,包括李白的诗歌。

例如,法国柔迪特戈蒂叶(J〃Gautier)1869翻译出版中国古诗集《玉书》(LeLivredeJade),这部诗集后来被译成多种文字。1897年,美国诗人梅里尔(StuartMerill)将《玉书》转译成英文再如李白诗歌的影响,英国汉学界翟里斯(HerbertA〃Giles)编译有《中国文学撷英》(GemsChineseLiterature,1884)、《古今诗选》(ChinesePoetryVerse,1898)和《中国文学史》(AHistoryChineseLiterature,1901)中国古诗和李白诗有过专门介绍。其中,在《中国文学史》一书中,翟里斯除了介绍李白本人用和翻译了李白的“咏萤火”、“月下独酌”、“独坐敬亭山”、“静夜思”、“乌夜啼”、“宫中行乐词其一”等作品。可以这样说,以上的这些翻译介绍对美国诗界和读者最初认识中国古诗和李白诗歌均起到了积极作用。十九世纪末二十世纪初,在欧美诗坛占统治地位的仍然是传统诗歌。传统诗歌过分强调诗歌的形式和结构,内容上多有矫揉造作和无病呻吟的成分。在当时李白诗歌的影响,英国和美国特别是在美国,一批年轻人试图摆脱所谓的诗歌传统,创造一些新鲜的诗歌。以爱滋拉底德、艾米洛威尔等为代表的诗歌意象派就是在这种背景下诞生的。

意象派在英美诗歌史上存在的时间并不长,也没有创造出特别著名的诗篇,但对美国的新诗运动却有着深远的影响。艾略特曾认为英美现代诗歌的起点是意象主。意象派(Imagists)诗人和诗歌在美国诗歌史上的地位显而易见。而受到东方古诗的影响是意象派诗歌的一个重要特点。美国意象派诗歌的两个代表人物爱滋拉底德和艾米洛威尔则是中国古诗和李白诗在美国翻译介绍的重要推手,他们尝试翻译了部分中国古诗,包括部分唐诗和李白诗,掀起了中国古诗特别是唐诗在美国翻译和传播的第一次高潮。底德根据美国著名东方学家厄内斯特费诺罗萨(EmestFranciscoFenollosa)有关汉诗研究的遗稿,选译了十九首中国古诗,于1915年出版,名为《神州集》(Cathay)。其中有十二首是李白的《长干行》、《江上吟》、《古风十八天津》、《古风十四胡关》、《送友人入蜀》、《登金陵凤凰台》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《玉阶怨》、《古风六代马》等诗人(FlorenceWheelockAyscough)合1917年起,经过四年的努力,于1921年翻译出版了《松花笺》(Fir-FlowerTablets)。《松花笺》中翻译收录的汉诗有近150首,其中有80余首为李白的诗歌其他人也对唐诗和李白诗进行翻译和介绍。

例如,弗莱彻(W〃J〃Brainbridge-Fletcher)于1918国诗歌精华》(GemsfromChineseVerse),詹惠特尔(J〃Whitall)根据法文版《玉书》收稿日期:2013-06-18*基金项目:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地李白文化研究中心课题“李白诗歌在美国的翻译、研究及影响”(LB10-21)。作者简介:陈怀志(1973-),男,硕士研究生,英语副教授,研究方向:英语文学和翻译。》(ChineseLyrics)。这些译品中均有李白的诗歌。1922坦布勒(JordanHerbertStabler)根据法文本《玉书》,LiTai-po)。中国翻译家蔡廷干1923年编译出版了《唐诗音韵》(ChinesePoemsEnglishRhyme),弗伦奇(J.L.French)1928年翻译出版了中国古诗集《荷与菊》(Lotus的《唐诗三百首》为蓝本,于1929年翻译出版了英译JadeMountain--ThreeHundredPoemsTangDynasty,618-960),1931年,该书又被再次出版,受到美国学界和读者的欢迎。该书中共有李白诗歌二十七首。

自二十世纪五十年代起,到六七十年代,美国再次掀起了翻译中国古诗的高潮,其影响一直持续到二十世纪末甚至今天。在这一阶段,唐诗在美国的翻译和介绍占了相当大的比例,对李白诗歌的译介也是其中的一个重要方面。例如之(CyrilBirch)1965年主编出版《中国文学选集》(AnthologyChineseLiterature:FromEarlyTimesFourteenthCentury),富Frodsham)等1967ChineseVerses),华廉(Wai-limYip)1970年翻译出版《汉诗英华》(ChinesePoetry:MajorModesGenres),张棠资编译《唐诗六百首》,美籍华裔画家王慧铭1971年编译出版《不系船:唐诗选BoatUntiedOtherPoems:TangPoems),斯廷森(HughM〃Stinson)翻译出版《唐诗五十五首》(Fifty-fiveTangPoems),伯顿华岑(BurtonWatson)19711984年分别编译出版《中国韵文》(ChineseRhymed-prose)和《哥伦比亚中国ColumbiaBookChinesePoetry:FromEarlyTimesThirteenthCentury),傅瑟克(L〃Fusek)1982年翻译出版《花间集》(Among》(NewSongsfromJadeTerrace),梅维恒(VictorH〃Mair)1994年主编《哥伦ClumbiaAnthologyChineseLiterature),孙安(StephenOwen)1996年编著《诺顿中国文学选集:初始至一九一一年》ChineseLiterature,Beginnings 1911),耶鲁大学教授梅纳德迈克(MaynardMack) 1997 年出版《诺顿世界文学杰作选集》(The Norton Anthology WorldMasterpieces)。

中,有的列举和收录了之前他人翻译的部分李白诗歌,有的列举和收录了部分编者本人翻译的李白诗 此外,在这一阶段,除了译介中国古诗外,还出现了对中国古代诗人和诗歌特点包括李白及其诗 歌特点进行专门研究和介绍的论文、著作和论文 集,这也是李白诗歌在美国得到介绍和传播的一个 重要方面。例如,阿瑟库柏(Arthur Cooper)著有 《李白与杜甫》(Li Po TuFu,1979),书中不仅对 李白的生平和李白的诗歌特点进行介绍和论述,还 伟(JamesRobert Hightower)专门著有《李白诗歌与生平》(Poetry LiBo,1950)。又如,孙文所安著有《盛唐 GreatAge ChiesePoetry, HighTang, 1981)和《中国抒情诗的生命力:汉末至唐代诗歌》 LyricalVoices: Shi Poetry from LateHan Tang,1986),余 琳(PautineYu)著 《中国诗歌传统的意象解读》(TheReading ChinesePoetic Tradition, 1987),宋淇主编《诗 中情意 国诗歌与诗学》(ABrotherhood Song:Chinese Poetry Poetics,1985),缪文杰(Ronald Chinese Poe try Poetics, 1978),华岑著有《中国抒 情风格 至十二世纪的诗歌》(Chinese Lyr ic 从孔子到梁启超》(Chinese Appr oac he from Confuc ius LiangCh’s-ch’ao, ChineseLiterature, 1965)。

这些作品中均提及李白及其诗 歌。台湾学者叶嘉莹(Chia-Ying)曾多次应邀到美 国讲学,《迦陵论诗丛稿》一书专门收入了作者研究 李白、杜甫等的论文。 二十世纪八十年代以来,美国逐渐成为西方世 界研究中国唐代诗歌的中心,1981 年在美国成立了 中国唐代学会,专门设有唐诗研究会,并举办专题 研讨会,八十年代以来,美国还出版了年鉴性质的 唐诗研究专辑。科罗拉多大学教授保罗克罗尔 (Paul Kroll)主编《唐学报》,刊登各国学者关于唐代文学尤其是唐诗的研究论文。这些对推动唐诗 和李白诗歌在美国的传播和研究也起到了积极作 二、李白诗歌在美国的影响李白诗歌在美国产生的影响主要包括对美国 诗坛的影响和对普通读者的影响。高尔韦金内尔(Galway Kinnell)曾读过许多中国文学的英译本,他 认为,几乎所有美国诗人都在不同程度上接受过中 国文学的影响 (EmestFrancisco Fenollosa)关于汉诗研究的遗稿(其 中李白诗最多,共有四十九首)后,他立刻对中国古 典诗歌着迷,其中包括李白的诗歌。他从费诺罗萨 的遗稿中选译了十九首,于 1915 年出版,名为《神州 集》(Cathay),其中有十二首是李白的诗歌。

艾兹 刻引起极大的轰动。西方的评论家用“最美的诗”、“至美的境地”、 “新的气息”等词来称赞它 。《神州集》还被看作是底德对英语诗歌的“最持久的贡献” ,是“英语诗歌经典作品” 10]。很多美国诗人都读过底德翻译的《神 集》,特别是李白的诗歌。其中《长干行》(被改译为《河商之妻:一封家书》)、《古风第八》(被改译为《南 方人在北国》)等篇章脍炙人口,经常作为底德本人 的创作名篇而选入现代诗歌选本,美国现代文学史 上也经常提到。 艾米洛威尔跟底德一样,完全不懂汉语。起 初,她从其他人的翻译了解到中国古诗,却没有留 下深刻的印象 11]。但是,当她在出生于中国上海、懂 汉语的艾思柯夫人的帮助下接触到中国古诗和李 白诗时,她马上喜欢上中国古诗。二人于 1921 150首,其中有 80 多首为李白的诗歌。艾思 柯夫人在前言部分用了近 40 页的篇幅介绍了中国 的地理、历史、政治、科举制度和诗歌的形式等,其 中用了 13 页的篇幅对李白的生平和诗歌特点作了 专门介绍,对其他美国诗人和读者认识李白及其诗 歌起到了积极作用。 理查德魏尔伯(Richard Wilbur)通过读韦利、 底德、宾纳等翻译的李白、杜甫和王维等中国诗人 的作品,对中国古代诗人及其诗作留下深刻的印象 [12] 。

罗伯特克里利(Robert Greeley)年轻时就喜欢 读底德翻译的中国古诗和古籍,还读过韦利的中国 古诗译本,也读过宾纳翻译的中国古诗。在中国古 典诗歌中,克里利最喜欢李白、王维和杜甫的诗作 [13] 罗伯特布莱(RobertBly)在创作中常引用中国 古代诗人李白、杜甫和白居易的诗作以丰富自己的 意境。 查尔斯赖特(Charles Wright)在《神州集》的影 响下创作出诗集《中国踪迹》(China Tr ace,1977),他 还创作了一首诗歌,名叫“从小木屋出去,我想起了 ”(Looking outside CabinWindow, LiBo) 14]。不难看出,李白及其 诗歌对他有过很大的影响。 戴维阿伦埃文斯(David Allen Evans)读过大 量的英译中国典籍和文学作品,对其影响较大的有 老子、庄子、王维、李白、杜甫等 (CarolynKizer)读过韦利翻译的中国古典诗歌,受到 很大的影响。他根据几首杜甫怀念李白的诗歌,改 写过一首“杜甫致李白”(Tu Fu LiPo)。 李白诗歌在美国产生影响的另一个方面是李 白诗歌英文译文被收集在作为教材使用的书籍和 经典文学选集里,被广大读者认知和了解。

华裔学者叶维廉译的《汉诗英华》选译自《诗 经》到元曲包括李白诗在内的 150 多首中国古诗,被 美国一些大学作为教材多次重印。斯廷森译著的 《唐诗五十五首》,配有英文注释和讲解,曾被用作 习中国古诗的教材,其中就有几首李白诗。在全世界享有经典文本地位声誉并且影响非 常广泛的美国文学作品选本《诺顿美国文学选集》 (Norton Anthology AmericanLiterature)收 录了底 德根据李白 River-Merchant’sWife: Lettter)。在对唐诗研究方面在世界上享有盛誉的孙文所安编著的《诺 ChineseLiterature, Beginnings 1911)里,选有多首由他本人英译的李白的代表性诗篇。 耶鲁大学教授梅纳德迈克主编的《诺顿世界文学杰 NortonAnthology WorldMas terpieces )因其本身的权威性和选材的广泛性和 代表性以及知识编排的严谨性,在全世界享有较高 的声望,被美国和其他一些西方国家大学作为文学 课程的必读书目。该书中专门有一节论述中国唐 代诗歌,其中选编有由孙文所安翻译的李白的“日 出入行”、“将进酒”、“长相思”、“山中问答”、“越女 词”、“自谴”、“山中夏日”、“月下独酌”、“独坐敬亭 据报道,美国入侵伊拉克之后,美国的军校毕业生,特别是西点这样的陆军军官学校的毕业生, 一出学校就可能上战场。

为了帮助他们适应战地 生活,一些课程作了调整。西点的文学教育,就追 加了一个中国古代边塞诗单元。单元里的重头戏, 是李白所作的《战城南》 16]。美国伯克莱的“诗歌道” 就有一首由威特宾纳(WitterBynner)翻译的李白的《月下独酌》,供路人赏阅 17]。2011 月,纽约爱乐乐团邀请美国作曲家、地道的纽约人约翰克里利 亚诺为“911”十周年创作一首纪念音乐作品《甜美 的早晨》,在这部作品中,克里利亚诺将把李白诗篇 《战城南》谱写为唱词 三、结论至此,李白诗歌与其他中国古典诗歌一起,在 美国已有了上百年的译介和传播。这些诗歌对美 国诗歌界曾产生过积极的影响。越来越多的美国 读者认识和了解到了李白的诗歌,这也正是李白诗 歌走向世界、成为世界文化遗产的重要说明。可以 预见,随着时代的发展,这种趋势在美国还会得到 进一步加强。 注释及参考文献: [1][7][12][13][14][15]朱徽.中美诗缘[M].四川人民出版社,2002:3,307,300,305,309,352. [2]朱徽.中国诗歌在英语世界:英美译家汉诗翻译研究[M].上海外语教育出版社,2009:38. [3][英]彼德琼斯.意象派诗选[M]. 裘小龙译.漓江出版社,1986:2. [4]董衡巽,朱虹等.美国文学简史[M].人民文学出版社,1986:32. 艾米洛威尔与李白的诗歌情缘[J].西昌学院学报,2012,3.[8][9][10]赵毅衡.意象派与中国古典诗歌[J].外国文学研究,1979,4. [11]摘自《松花笺》序言。

Fir-Flower Tablets: Poems Translated from Chinese.Trans. Florence Wheelock Ayscough (1878-1942), English versions AmyLowell (1874-1925). Boston: Houghton Mifflin, 1921, Reprinted, February 1926. [16] 美军文学教育追加中国古诗李白感动西点军校生[EB/OL]. 新华网, 29/content_8073082.htm. [17] 美国诗歌一侧面[EB/OL].中华读书报, e.com/thr ead-537958-1-1.html. [18]周云.李白诗篇 《战城南》谱成交响乐呼吁世界和平[EB/OL].东方早报, 662126.shtml. Translation, Spreading LiBai’s Poetry UnitedStates CHEN Huai-zhi (School ForeignLanguages, Xichang College, Xichang, Sichuan 615013) Abst ract: From nineteenthcentury twentiethcentury until now, Li Bai's poetry has had more than one hundred years’translation dissemination UnitedStates, hashad positive influence Americanpoetry. More moreAmerican readers know Li Bai's poems, which importantevidence LiBai’s poetry goes importantcultural heritage world.Key words: poetry LiBai; UnitedStates; Translation; Influence (责任编辑:张俊之)

佚名资料

李白诗歌在美国的翻译传播和影响.docx作者佚名

佚名不是没有姓名的人,而是作者没有署名,或是由于时间久远等原因作者的真实姓名查无根据,或者根本就无法知道作者是谁。也有的是由于集体创作或是劳动人民从很久远的时候就流传下来的作品,这样的作品的作者就被标作&l... 查看详情>>

佚名古诗词作品: 《涉江采芙蓉》《赵威后问齐使》《范雎说秦王》《召公谏厉王弭谤》《公子重耳对秦客》《有子之言似夫子》《明月何皎皎》《庄子与惠子游于濠梁》《九辩》《闯王·朝求升,暮求合

李白诗歌在美国的翻译传播和影响.docx的意思

李白诗歌在美国的翻译传播和影响.docx相关诗句

  • 古诗《涉江采芙蓉 - - 佚名 - - 《涉江采芙蓉》作者为先秦诗人佚名,古诗《涉江采芙蓉》全文如下:涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁,所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。
  • 古诗《明月何皎皎 - - 佚名 - - 明月何皎皎,照我罗床帏。


    忧愁不能寐,揽衣起徘徊。


    客行虽云乐,不如早旋归。


    出户独彷徨,愁思当告谁。


    引领还入房,泪下沾裳衣。
  • 古诗《九辩 - - 佚名 - - 《九辩》作者为先秦诗人佚名,古诗《九辩》全文如下:悲哉,秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰。憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归。泬漻兮天高而气清,寂寥兮收潦而水清。憯
  • 古诗《闯王·朝求升,暮求合 - - 佚名 - - 《闯王·朝求升,暮求合》作者为先秦诗人佚名,古诗《闯王·朝求升,暮求合》全文如下:朝求升,暮求合,近来贫汉难存活。早早开门拜闯王,管教大小都欢悦。杀牛羊,备酒浆,开了城
  • 古诗《去者日以疏 - - 佚名 - - 《去者日以疏》作者为先秦诗人佚名,古诗《去者日以疏》全文如下:去者日以疏,生者日已亲。出郭门直视,但见丘与坟。古墓犁为田,松柏摧为薪。白杨多悲风,萧萧愁杀人。思还
  • 古诗《冉冉孤生竹 - - 佚名 - - 《冉冉孤生竹》作者为先秦诗人佚名,古诗《冉冉孤生竹》全文如下:冉冉孤生竹,结根泰山阿。与君为新婚,菟丝附女萝。菟丝生有时,夫妇会有宜。千里远结婚,悠悠隔山陂。思君
  • 古诗《孟冬寒气至 - - 佚名 - - 《孟冬寒气至》作者为先秦诗人佚名,古诗《孟冬寒气至》全文如下:孟冬寒气至,北风何惨栗。愁多知夜长,仰观众星列。三五明月满,四五蟾兔缺。客从远方来,遗我一书札。上言
  • 古诗《今日良宴会 - - 佚名 - - 《今日良宴会》作者为先秦诗人佚名,古诗《今日良宴会》全文如下:今日良宴会,欢乐难具陈。弹筝奋逸响,新声妙入神。令德唱高言,识曲听其真。齐心同所愿,含意俱未申。人生
  • 古诗《孺子歌 - - 佚名 - - 《孺子歌》作者为先秦诗人佚名,古诗《孺子歌》全文如下:沧浪之水清兮,可以濯我缨。沧浪之水浊兮,可以濯我足。
  • 古诗《客从远方来 - - 佚名 - - 《客从远方来》作者为先秦诗人佚名,古诗《客从远方来》全文如下:客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔。文彩双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。以胶
  • 古诗《庭中有奇树 - - 佚名 - - 《庭中有奇树》作者为先秦诗人佚名,古诗《庭中有奇树》全文如下:庭中有奇树,绿叶发华滋。攀条折其荣,将以遗所思。馨香盈怀袖,路远莫致之。此物何足贵,但感别经时。
  • 古诗《驱车上东门 - - 佚名 - - 《驱车上东门》作者为先秦诗人佚名,古诗《驱车上东门》全文如下:驱车上东门,遥望郭北墓。白杨何萧萧,松柏夹广路。下有陈死人,杳杳即长暮。潜寐黄泉下,千载永不寤。浩浩
  • 古诗《明月皎夜光 - - 佚名 - - 《明月皎夜光》作者为先秦诗人佚名,古诗《明月皎夜光》全文如下:明月皎夜光,促织鸣东壁。玉衡指孟冬,众星何历历。白露沾野草,时节忽复易。秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。昔我
  • 古诗《青青陵上柏 - - 佚名 - - 《青青陵上柏》作者为先秦诗人佚名,古诗《青青陵上柏》全文如下:青青陵上柏,磊磊涧中石。人生天地间,忽如远行客。斗酒相娱乐,聊厚不为薄。驱车策驽马,游戏宛与洛。洛中
  • 古诗《赓歌·股肱喜哉 - - 佚名 - - 《赓歌·股肱喜哉》作者为先秦诗人佚名,古诗《赓歌·股肱喜哉》全文如下:股肱喜哉。元首起哉。百工熙哉。元首明哉。股肱良哉。庶事康哉。元首丛脞哉。股肱惰哉。万
  • 古诗《采薇歌 - - 佚名 - - 《采薇歌》作者为先秦诗人佚名,古诗《采薇歌》全文如下:登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农虞夏忽焉没兮,我适安归矣。于嗟徂兮,命之衰矣。
  • 古诗《生年不满百 - - 佚名 - - 《生年不满百》作者为先秦诗人佚名,古诗《生年不满百》全文如下:生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游。为乐当及时,何能待来兹。愚者爱惜费,但为後世嗤。仙人
  • 古诗《迢迢牵牛星 - - 佚名 - - 《迢迢牵牛星》作者为先秦诗人佚名,古诗《迢迢牵牛星》全文如下:迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈
  • 古诗《凛凛岁云暮 - - 佚名 - - 《凛凛岁云暮》作者为先秦诗人佚名,古诗《凛凛岁云暮》全文如下:凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。凉风率已厉,游子寒无衣。锦衾遗洛浦,同袍与我违。独宿累长夜,梦想见容辉。良人
  • 古诗《东城高且长 - - 佚名 - - 《东城高且长》作者为先秦诗人佚名,古诗《东城高且长》全文如下:东城高且长,逶迤自相属。回风动地起,秋草萋已绿。四时更变化,岁暮一何速。晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。荡涤

佚名的名句