朝代:现代作者:王国维出自:踏莎行·元夕更新时间:2021-12-31
注释
①踏莎行:词牌名,又名“踏雪行”“踏云行”“柳长春”“惜余春”“转调踏莎行”等。双调五十八字,前后段各五句、三仄。
②绰约:柔婉美好。
③凄迷:迷离。香麝:麝香味。
④华灯:彩灯。素面:美人白皙的脸。
⑤婵娟:色态美好。
⑥解:懂,知道。游冶:出游寻乐。
⑦鱼龙:古代的百戏中的一种。不夜:没有黑夜。
⑧九衢(qú):纵横交叉的大道,繁华的夜市。忙杀:忙极了。
⑨兰釭灺(gāngxiè):油灯熄灭。
白话译文
街上是穿着光鲜时髦衣服的女郎,整条街都散发着各色香味,华丽的灯光照射在女郎们姣好的面孔上。天上的月亮更加的明亮了,人们感到春意,开始到处游玩。
乌鸦和鹊雀都没了,鱼龙这些百戏玩耍起来,每条大街都是车水马龙,这是一个不夜城。游玩回家月已经快下山了,四邻的鸡也开始打鸣了,天也要亮了,桌上的油灯也熄灭了。
“绰约衣裳,凄迷香麝,华灯素面光交射”,是写游人中的那些女士。其实,衣服穿在不同的人身上就形成了不同的姿态。上海是开放较早的城市,元夕是观灯游玩的节日,女士们都把最时髦的服装穿出来展示,在拥挤的大街上,身着漂亮服装的女士到处可见,而且不但如此,空气中还散发着各种化妆品的香气,令人产生一种不知身在何处的迷醉之感。“素面”和“华灯”相对,愈见人之美丽与灯之光彩,所以说“光交射”。这开头三句,以美丽的形象、光线和词藻写出了一个近代大城市繁华热闹的元夕景象。
但正月十五本是月圆之夜,城市的夜晚除了人工灯光之美还有自然的皓月之美。“天公倍放月婵娟”是说,上天好像有意与人间争胜,所以今晚的月亮也分外光明、美丽。于是,在这冬日余寒尚未全消的元夕,人们已经开始领略到春天的美好了。
“乌鹊无声,鱼龙不夜,九衢忙杀闲车马”仍是写大街上的繁华热闹。这里“乌鹊无声”则是说,满街游人的喧哗和花灯的明亮使乌鹊匿迹无声,这是写元宵节夜晚之不同于一般夜晚。另外,“乌鹊”与“鱼龙”相对仗的,这又是在修辞上的考虑。“九衢忙杀闲车马”,当然是说大街上车马拥挤奔忙不息。但“忙杀”与“闲”形成了一个微妙的对比。元夕已经过去了,是“归来落月挂西窗,邻鸡四起兰釭灺”有已经西沉,鸡鸣报晓,油灯熄灭这是一个结束。这平平淡淡、冷冷清清的结尾与一夜间的游乐园形成了一个对比:尘世间的一切繁华都如梦幻泡影一栗消失了。“九衢忙杀闲车马”,看起来是点评别人,其实是自己,这又近于“可怜身是眼中人”。
此词描写的是上海元宵节,风格类似传统描写元宵的词。除最后一句,前面的每句都能从宋词中找到出处,最后一句在王国维的其它词中也出现过类似的句子。

作者王国维资料

《踏莎行·元夕》注释译文作者王国维

王国维(1877年12月3日-1927年6月2日),初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主... 查看详情>>

作者王国维古诗作品: 《《鹧鸪天·阁道风飘五丈旗》赏析》《《踏莎行·元夕》赏析》《《踏莎行·元夕》注释译文》《《踏莎行·元夕》创作背景》《《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》鉴赏》《《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》注释译文》《《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》创作背景》《《红豆词·南国秋深可奈何》赏析》《《红豆词·南国秋深可奈何》注释译文》《《红豆词·南国秋深可奈何》创作背景

古诗《踏莎行·元夕》的名句翻译赏析

《踏莎行·元夕》注释译文相关古诗翻译赏析