朝代:明代作者:刘基出自:蝶恋花·蒋山寺十月桃花更新时间:2021-12-31
注释
蝶恋花:词牌名,正体双调六十字,前后段各五句四仄韵,另有变体二种。蒋山寺:灵谷寺,原在独龙阜,后迁址紫金山东南坡。蒋山,钟山,东汉末年,秣陵(今南京市)尉蒋子文追盗,死于钟山脚下。吴大帝孙权为立庙祭祀,因讳祖父孙钟名,改钟山为蒋山。吴亡后,钟山、蒋山任便人用。
度朔:古代传说东海中的山名。一说指北方。
跗(fū):跗萼,花萼房。
王母:指王母娘娘,传说中她常设蟠桃宴,有桃必有花。
“青女”句:语出李商隐《霜月》诗:“青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。”青女,主管霜雪的女神。素娥,月里嫦娥。
秦源:桃花源。
阆(láng)苑:传说中神仙住处,这里是说皇宫。
韩凭:战国时宋大夫,娶妻何氏貌美,被康王抢去。夫妇先后自杀。时人哀悼,留下不少传说。韩凭一作韩朋,敦煌写本就有《韩朋赋》。后人加以发挥,写成传奇,说他夫妻最初定情在桃花树下。
白话译文
从度朔山移来天上的品种,花蕊和花萼都鲜红似火,王母曾亲自侍弄。青女和素娥作为侍从,桃花独拥三千宠爱。
回首看曾经的欢乐还有谁一起?只有那荒草残烟,桃花源也冷清了。仙宫的大风迷乱了彩凤,难寻旧踪,断魂飞入了韩凭哀惋的梦中。
词的上阕说桃花高贵:一是“天上种”,不是人间俗物;二是经王母亲手培育(“弄”);三是青女、素娥只配做她“侍从”;四是独擅恩宠。这里化用了白居易《长恨歌》中“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”。这么高贵的桃花可以说是指皇宫内深受宠爱的佳丽。“绛蕊丹跗”,说桃花娇美,红得似火,光艳灼人,是下句“婵娟”的形象化,说花也是说人,说现在花开放的情景,更暗示过去人的风光。
下阕用“回首”换头,曲断意连,意绪绵延。过去“欢娱”映衬眼前凄清,“谁与共”,在寻觅旧梦。往昔共享“欢娱”的伙伴,现在已不在身边,身边却是另一种景色,“荒草残烟”,凄凉不忍触目。“冷落秦源洞”,桃花源里居民都因避秦乱过来的。不说桃源说秦源,多了一层含蓄。现在是十月,即使在桃花源,也不会再有“芳草鲜美”“落英缤纷”的绚丽景色,同样会是“荒草残烟”,冷落萧瑟的景象。“阆苑风高”,重点在“风高”。正因为“风高”,致使彩凤“迷”乱,无处寻觅旧踪,无处寻觅往昔共享“欢娱”的友伴,于是引出下句,“断魂飞入韩凭梦。”不必坐实“断魂”“彩凤”“韩凭”喻谁,单是“风高迷凤”“断魂入梦”就构成一幅朦胧闪烁、似痴似幻、哀惋凄寒的情境。
据《逐鹿记》载,徐达、常遇春进入元朝京城,把皇宫内元顺帝没有带走的宫人全部送往金陵,太祖吩咐送到各宫使唤,内有一人不从。太祖说:“尔即守节,何不死于元时?”答说:“愿明一言而死,以为有名鬼耳。”太祖让人给她纸笔。她赋诗一首,“掷笔投地而死。”仍没留姓名,人称元宫人。诗开头说:“君王慧性被奸迷,妾曾三谏触闱墀。”刘基是太祖重臣,常在左右,关于这批宫人,特别是关于那位赋诗“投地而死”的女子,或许听到许多秘闻。词里所咏桃花可能也带有她们的身影。词的末两句所表达的这种心绪可能也是属于亡国妃嫔的。参照开头“度朔移来”说词里映有从元朝京城大都移送来的宫人,包括那位“投地而死”的女子身影,也是合情理的。刘基虽做过元朝的官,但无眷恋之情,又受明太祖信任,抒发这种情绪,也可能是在以元朝为鉴,警惕新朝,套用杜牧《阿房宫赋》的话说,是元人不暇“自哀”,明人应该“哀之”“鉴之”,不使后人再哀今人,用心是良苦的。

作者刘基资料

《蝶恋花·蒋山寺十月桃花》注释译文作者刘基

刘基(1311年7月1日-1375年5月16日),汉族,字伯温,青田县南田乡(今属浙江省温州市文成县)人,故称刘青田,元末明初军事家、政治家、文学家,明朝开国元勋。明洪武三年(1370)封诚意伯,故又称刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥号文成,后... 查看详情>>

作者刘基古诗作品: 《郁离子》《《北风行·城外萧萧北风起》鉴赏》《《玉阶怨·长门灯下泪》创作背景》《《玉阶怨·长门灯下泪》注释译文》《《玉阶怨·长门灯下泪》鉴赏》《《长门怨·白露下玉除》创作背景》《《长门怨·白露下玉除》注释译文》《《长门怨·白露下玉除》赏析》《《蝶恋花·蒋山寺十月桃花》创作背景》《《蝶恋花·蒋山寺十月桃花》注释译文

古诗《蝶恋花·蒋山寺十月桃花》的名句翻译赏析

《蝶恋花·蒋山寺十月桃花》注释译文相关古诗翻译赏析