朝代:清代作者:郑燮出自:还家行更新时间:2021-12-31
《还家行》是清代诗人郑燮创作的一首五言诗。此诗前十句写逃荒者辞墓归故乡的情况,紧接着十四句写逃荒者归故乡修整残破屋宇后的情况,再接着十句写逃荒者赎故妻时故妻想到要和后夫及幼子离别的矛盾心情,之后四句写故妻幼子不忍其母离开的情况,再之后八句写故妻和其新夫的父母告别的情况,最后十句写故妻离开后其新夫痛苦难耐的情况。全诗感情起伏跌宕,感情脉络随事件情节和叙述主体的变化而变化,写来悲喜交织,摇曳多姿,抒情性很强。
此诗作于乾隆十三年(1748年)。当时潍县饥民由关外陆续返乡,一位山东的农民,逃荒到辽东,他的亲人,有的死后埋葬在辽东。后来他听说山东灾荒解除,于是回到家乡,但他的妻子,已典卖给他人,又与后夫养了儿子。他备钱去赎回妻子,出现了一幕矛盾、复杂,既是团圆、又是惨别,既令人同情当事者、又令人诅咒社会环境的景象。诗人为纪其事而创作此诗。
注释
死者:指一同逃荒而逝去的亲友。
遥闻:在遥远的外地就听说。指在归乡的路上。齐鲁:春秋时齐、鲁二国辖地,都在今山东。
等人长:同人一样高。
目营:目光遥望。营,围绕。青岱:青州和岱岳(泰山),亦在山东。
辽海:今辽宁省东部海边。
望(wáng):看。
社:古代祭祀土地神的日子,一年有春秋两次。燕雁,都是候鸟,燕春社来秋社去,雁秋社来春社去。
寄将:把思念死者的眼泪寄燕雁带往辽东死者。
兀然:形容墙壁陡立。空:空无所有。
窒(zhì):堵塞。鼯(wú)鼠:大飞鼠。
径:门前小路。堂皇:屋宇。
新黄:新黄土。
舒:吐露,开放。
呢喃:燕语声。
故妻子:原来的妻子。
羁卖:典押。
圣恩:指皇帝的“恩惠”。
负:背着。橐(tuó)囊:袋子。
彷徨:迷乱。
故夫:原先的丈夫。
摘去:抛下。乳下儿:吃奶的孩子。
永绝:永别。
索:缠着不放。
几翻覆:不住地打滚。
舅姑:公婆。浪(láng)浪:泪流不止的样子。
菱花镜:背后铸有菱藻等图案的铜镜。
遗(wèi):送。泥金:用金粉描画。
簪珥(zān ěr):妇女首饰。珥,耳环。
包并罗衣裳:好几个衣裳包罗列在一起。
作家:持家。
惭惨:羞惭而凄惨。
匿(nì):藏。
背树倚斜阳:背靠大树而立于夕阳之下偷看其妻归去。
径已去:已经径自离去。径,径自,直接。
陇(lǒng):田埂。
寐(mèi):睡。
白话译文
用沙土埋葬了一同逃荒而逝去的亲友后,幸存的人都准备回故乡了。
因为在遥远的外地就听说故乡山东的郊外上,庄稼长得和人同高了。
目光遥望着青州和岱岳的云,脚步离开了辽东海边。
离开前在亲友的坟前下拜后痛苦一场,因为将永远不能前来祭拜。
以后也只能托春去秋来的燕和秋去春来的雁,把思念的眼泪带到坟前。
回到故乡后家里还有什么?除了四面墙壁陡立外便空无所有。
井底的蛙跳到厨房的灶上,狐狸则占据了我的床。
我于是赶走狐狸,堵塞老鼠的洞穴,把庭院和堂屋打扫干净。
然后将湿润的泥土涂上破旧的 墙壁上,再把草下的新黄土覆盖在嫩草上。
桃花好像知道我要归来一样,在屋角默默吐露红色芬芳。
旧时的燕子也为我归来欢愉,竟在空梁上轻声细语一样。
蒲塘中的水因春回而变暖,不时有成双成对的鸳鸯飞出。
想起我原来的妻子,还典押在东南庄。
恰逢皇帝允许赎回,于是背着钱袋前去赎回。
妻子听说丈夫到来时,既惊喜又彷徨。
虽然新夫并非不良之人,但她还是以夫妇之义与故夫团圆。
于是抛下吃奶的孩子,像被抽刀割着肠子一样。
孩子知道要和母亲永别,于是缠着母亲的脖子不放。
摔在地上就不住地打滚,满面的泪水中夹着泥土。
但仍走上厅堂与公婆告辞,公婆都泪流不止。
送了她一片背后铸有菱藻等图案的铜镜,以及一个用金粉描画的箱子。
还有用过的簪子和耳环,以及好几个罗列在一起的衣裳包。
还宽慰她道:“以后好好持家,永远不要相忘。”
新夫正是个血气方刚的少年,难以忍受这羞惭而凄惨。
所以藏身在领居家,背靠大树而立于夕阳之下偷看妻子归去。
妻子已经径自离去,绕着田埂经过山林和水塘。
新夫带着儿子回到家中,夜里独守空房。
儿子啼哭不止使得新夫彻夜难眠,燃灯何其短而夜何其漫长啊!

作者郑燮资料

《还家行》创作背景作者郑燮

郑板桥(1693-1765),原名郑燮,字克柔,号理庵,又号板桥,人称板桥先生,江苏兴化人,祖籍苏州。康熙秀才,雍正十年举人,乾隆元年(1736年)进士。官山东范县、潍县县令,政绩显著,后客居扬州,以卖画为生,郑燮为扬州八怪重要代表人物。... 查看详情>>

作者郑燮古诗作品: 《潍县署中寄弟墨第二书》《《泜水》创作背景》《《泜水》注释译文》《《泜水》鉴赏》《《还家行》创作背景》《《还家行》注释译文》《《还家行》鉴赏》《《野老·输罢官租不入城》创作背景》《《村居·雾树溟潆叫乱鸦》鉴赏》《潍县署中寄舍弟墨第一书

古诗《还家行》的名句翻译赏析

《还家行》创作背景相关古诗翻译赏析