朝代:南北朝作者:鲍令晖出自:自君之出矣·临轩不解颜更新时间:2021-12-31
注释
此题一作《寄行人》。《乐府诗集》作《自君之出矣》,属《杂歌辞》。
君:君子、夫君。
矣(yǐ):古代文言助词,用于句末,与“了”相同。
临轩:在窗前。轩,窗槛。门、窗、楼板或栏杆。有窗的长廊或小屋。
解颜:解放(放松)颜容。指开颜欢笑。
砧杵(zhēnchǔ):亦作“碪杵”。指捣衣石和棒槌。亦指捣衣。
不发:不发出声音。
高门:高大的宅门。
帷中:帷幔之中。
熠(yì)耀:光彩闪耀。燐火,鬼火。熠,光耀,鲜明。
华:花。开花。荣华。紫兰:学名白芨。又称朱兰、紫蕙。药用于收敛止血,消肿生肌。花有紫红、白、蓝、黄和粉等色,可盆栽室内观赏,亦可点缀于较为荫蔽的花径或庭院一角。
物枯:万物枯萎。识:识得。懂得。知晓。
知:知晓。懂得。客寒:客人或旅客寒冷。
游:游玩着。游历取得。暮春:指春季的末尾阶段,即3月左右,此时雨水较多。尽:穷尽,完毕。
待君还:等待君子或夫君归还。
白话译文
自从夫君你离开家之后,我坐在窗前,就再没有露出过笑脸。
夜里,从来不捣衣,怕因此而勾起对夫君的思念;白天,家中的大门常要关闭,因为家中没有夫君,担心会有人上门欺负。
帐子中,萤火的光闪动着、流溢着,庭院里的紫兰都开花了。
花草等物凋枯之后,才知道时节变了;鸿雁飞来时,便想远方的你一定身处寒凉。
只希望,这寒冬快快过去,然后夫君你就能随着春天一起归家了吧。
这首诗是闺妇思离夫,并寄书于离夫之作。
诗的前四句是写离愁。自从丈夫离家,愁颜难解,每当临窗远望,就更倍增惆怅。由于愁苦,人也变得懒散,夜间不再启动砧杵,白天懒得见人,高门虽设而常关。这里以浓情重墨写对漂泊异乡孤孑一身的丈夫的怀念之情。“临轩”是写动作,也暗示人物心理活动。处在孤独烦忧中的诗人,临轩凭窗,眺望着,期待着,幻想着,希望一个偶然机会,远行的游子会在眼前出现。自从离别后,这种“临轩”显然不只一次,而失望也不只一回。“不解颜”正是这种失望后惆怅心情的外在表现。砧杵之声,往往勾起人们的乡思,牵动离人的愁怀。唯其如此,被离愁别绪所左右的诗人,不愿再去听那令人肠绝、催人生悲的凄厉的砧杵之声。所以,即使在白天,门也会常常关闭,懒于交往。这里的描写将愁思之苦跃然于纸上。
第五、六句在结构上起承前启后的作用。触景生情,或触物怀人,都归结到“物枯识节异,鸿来知客寒。“帐中流熠耀,庭前华子兰”这种景物的描写,正与处在孤寂冷寞闺中的女主人公的心境相合拍。既然“高门”“常关”,自然疏于人事交往。帐中,只有流萤作伴;庭院,只有紫兰相守。这种孤独难捱的寂寞,很自然地引出下面诗人急切的盼归之情。
结尾四句,写诗人借助丰富的联想,突出思念盼归之情。由草木枯零,意识到时序的变化;由鸿雁南飞,而联想到远游的客子的寒冷。诗人用季节的更替,闺妇思绪的变化,说明君不归兮思不霹尽,望眼欲穿心不甘,给人留下娓娓不尽之意,耐人咀嚼思念,期待,一盼再盼,一等再等总不会再让女主人公“待君还”的炽烈迫切的盼归之情落空。
这首诗而言,无论是从观察角度、表现手法、心理刻画、语言驾驭上,还是从主题思想的表达上,都颇具特色,作者善于从现实生活中捕捉像“砧杵”、“高门”、“流熠”、“庭兰”等典型细节,表达人物深沉的内心活动、心理变化。读来令人回肠荡气,余味无穷。

作者鲍令晖资料

《自君之出矣·临轩不解颜》注释译文作者鲍令晖

鲍令晖,南朝女文学家,东海(今山东省临沂市郯城县)人,是著名文学家鲍照之妹,出身贫寒,但能诗文。鲍令晖是南朝宋、齐两代唯一留下著作的女文学家。曾有《香茗赋集》传世,今已散佚。另有留传下来:《拟青青河畔草》、《客从远... 查看详情>>

作者鲍令晖古诗作品: 《《拟客从远方来·客从远方来》赏析》《《自君之出矣·临轩不解颜》注释译文》《《自君之出矣·临轩不解颜》鉴赏》《《寄行人·桂吐两三枝》创作背景》《《寄行人·桂吐两三枝》注释泽文》《《寄行人·桂吐两三枝》鉴赏》《《代葛沙门妻郭小玉诗》白话译文》《《代葛沙门妻郭小玉诗》赏析》《《拟客从远方来·客从远方来》创作背景》《《拟客从远方来·客从远方来》注释译文

古诗《自君之出矣·临轩不解颜》的名句翻译赏析

《自君之出矣·临轩不解颜》注释译文相关古诗翻译赏析